domingo, 20 de junio de 2010

EL GÜIBÍ COMO MISTERIO GOZOSO.-


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O QUIZÁS SEA UN GOZO MISTERIOSO.

Salías del templo un día llorona cuando al pasar yo te vi.,
Salías del templo un día llorona cuando al pasar yo te vi,
Hermoso Güibí llevabas llorona que la virgen te creí,
Hermoso Güibí llevabas llorona que la virgen te creí,

Dos besos llevo en el alma llorona, que no se apartan de mí
Dos besos llevo en mi alma llorona, que no se apartan de mí
EL último de mi madre llorona y el primero que te di.
EL último de mi madre llorona y el primero que te di.


Todos sabemos que en que consiste una llorona, aunque ignoremos la terrorífica leyenda mejicana de igual nombre. Vale. Pero ¿que es el güibí?
Siempre había pensado que era, que no podía ser otra cosa que el burka, también llamado velo, que llevaban las chicas de antes, al salir del templo. Ya lo dice la copla.
Y además que se confundía con la virgen, que también lleva. No había duda alguna. Solo que lo de güibí era algo que nunca más volvió a aparecer en la vida ordinaria, de tal manera que terminó generando una deuda ,larvada, pero deuda al fin y al cabo, en el conocimiento.

Al pasar la canción de moda, entra en uno de esos ciclos silenciosos en los que el mundo se olvida de ella, hasta que cualquier día aparece otro cantor que vuelve a hacerse famoso gracias a ella, y al güibí. ¿O era güiví?
E incluso origina la creencia entre los aficionados de que la canción es suya, justamente del último en llegar. Si esto os resulta extraño, pasaros a buscar cualquier copla mas o menos tradicional y encontrareis docenas de autores de la misma, autores auténticos y genuinos, al menos para los que solo conocen esa única versión.

Pero ¿Qué era exactamente esa cosa? ¿Qué es lo que lleva tantos años quitándome el sueño? Y ¿Por qué a mi puerta y cubierta de rocío, pasa las noches de invierno crudas? (eso no es mio).
Otra opción, en la que estuve un tiempo trabajando, es la de que significase una parte del cuerpo femenino, de esas misteriosas y desconocidas para nosotros, y a las que los hispanoamericanos, ahora latinos, suelen bautizar con términos tan exóticos y extravagantes como ese güibí, que además se evidencia como singular. A ver, a ver ¿Que parte de la anatomía femenina puede merecer ese nombre, güibí, güibí…?

Hombre, lo de la virgen parecía ponerlo en el segundo nivel de la sospecha, ya que, al parecer también lo llevaba. Aunque después de los requiebros marianos que he escuchado a mas de dos focones, bebidos, eso si, tampoco era cosa de descartar dicha posibilidad.

No obstante, hace tiempo que me incliné por la primera hipótesis, y si no era velo, seria rebozo o frazada, que son prendas tradicionales en el arte este de la seducción y con las que he visto abrigadas a las imágenes santas en mas de alguna ocasión. Y ahí se quedó el asunto.

Ahí se quedó hasta que ha venido el maldito alemán a hurgar en la memoria y a sacarlo otra vez a relucir, el güibí de las narices.
Y tampoco es especialmente un asunto de narices, es de algo mas abajo, y permitidme que vaya acercándome al final, justo en esos momentos fronterizos de vuestra paciencia.

Conste que omito, por no excederme en el planteamiento, las otras tres acepciones verbales, igualmente erróneas, que he encontrado en otras tantas versiones degeneradas.
Nos quedamos con la que viene en el libro de Petete que, por lo demás, parece la más razonable:

Huipil del náhuatl huipilli es una blusa adornada— con motivos coloridos que suelen estar bordados— propia de los trajes indígenas de México y Centroamérica.
En El Salvador, también se le llama huipil a la enagua o falda.


Y es que sí, que todos los días se aprende algo, y que no menos cierto es que voy a dormir bien esta noche.


P.D.- Lo del termino “focón” o su plural “focones”, es muchisimo mas interesante, y no menos divertido. Permitidme guardarlo para otro misterio gozoso. Y de momento, os dejo el hilo de Ariadnita, para que vayais tirando.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 comentario:

  1. El misterio ha sido desvelado, casi cinco años despés de ser formulado.
    La trascripción "de oido" de güibi era erronea.
    Versiones modernas de la canción especifican "Wipi", que ya encontramosen algunos diccionarios como vestido o ´tunica de blonda. Pero ha sido la incansable actividad de media docena de investigadores asosciados, a un servidor, la que ha identificado el nombre original "huipi", y su equivalencia a vestido ricamente ornamentado y coloreado. Algo habitual en la vestimenta femenina tradicional mejicana, y compatible con la confusión del cantor:"Que la Virgen te creí". Ya puedo dormir tranquilo.

    ResponderEliminar

Opinar es una manera de ejercer la libertad.

Archivo del blog